本地化做得太离谱!日本游戏技能被翻译成文言文,玩家直言起杀意

  • 2021-03-04
  • John Dowson

直性子女人――很重感情,只要是真心认定的朋友,都会真心对待。 直性子女人――比较干脆,不喜欢转弯抹角,讨厌太会装的人。 直性子女人动漫美女被触手

本地化做得太离谱!日本游戏技能被翻译成文言文,玩家直言起杀意动漫美女被触手

为了创造更高的收益和获得更大的影响力,将游戏面向全球玩家发行是当前许多游戏厂商都在做的事情。当然,游戏要想在全世界玩家群体中普及,进行本地化处理是必须的。这一点的完成度,往往决定着玩家们是否能够领会开发团队制作游戏时所想要传达的理念。

上周玩家们期待已久的史克威尔艾尼克斯的大作《勇气默示录2》发售了,只不过让人没想到的是,这款拥有4个主角23个职业选择的RPG游戏,在近期受到大家热议的话题并非是他的玩法有趣,而在于汉化太过可笑上。

《勇气默示录2》中由于职业种类多,角色技能更是不计其数。然而海量的技能在看晕玩家以前,就已经把汉化团队的工作人员看晕了。

在给吟游诗人的技能进行翻译时,原本非常普通的日文技能名字,与中国古诗词联系在了一起。想象一下在以西方魔幻世界为背景的《勇气默示录2》中,里面的角色技能居然叫《大风歌》、《乐府君子行》。这份突兀感,是玩家们无论如何也接受不了的。

此外《勇气默示录2》中的角色对话文本,也出现了非常大的偏差。当玩家看到穿着中世纪服饰嘴里却说着“耶”这样的文言文语气词,并将赵子龙“七进七出”的典故用在自己身上的游戏角色时,要说不出戏那一定是骗人的。

汉化团队表现出来的水准有些太过于低下了,网上关于“勇气默示录2,这大概是我生平中第一次对游戏的翻译员产生杀意”的帖子引起了广泛的关注。

最终汉化团队的翻译人员也注意到了这些,随即便向广大玩家们道了歉。他们给出的解释是“准备资料不足”以及“我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》”,但这并不代表在这款日本游戏里,他们就可以用中国古诗词来给技能命名、让角色说文言文。

游戏的本地化做得是否足够优秀,将直接与玩家们的游戏体验挂钩。三个月前发售的《赛博朋克2077》纵然有这样那样的优化问题,但国内玩家却很少会对他们的本地化内容提出质疑。

“滴滴你个王八蛋”在《赛博朋克2077》中算是名台词了,不过在结合剧情的情况下你并不会产生违和感。

当V第一次遇上杰克时,对方那句“本来我压根儿就没打算给你钱,想一过边境线就脚底抹油”无论是在语法习惯,还是在表现人物性格上,都让玩家们切切实实的感受到了本地化团队为之付出的努力。

 “从开始到大体结束,前后总共动用了150名配音演员,上海配音圈儿基本能来的都来了。”

“配了多达10万句台词,当然实际游戏没这么多词,会有一部分删减。”

电影级的配音要求和文本制作,让《赛博朋克2077》的本地化(汉化)成为了业界标杆。当然,用这款将要竞争年度最佳的游戏和《勇气默示录2》作比较并不公平,但后者所表现出来的本地化水平实在让人有些大跌眼镜。

只希望接下来官方能够采纳玩家们的意见和建议,对游戏进行更好的本地化处理吧。

动漫美女被触手 最近两周时间关于英雄联盟手游国服的上线时间一直在网上疯传,还有圈内人士曝光一张疑似公司内部邮件,白纸黑字写着国服将在3月29日开启。万万没想到的是国内玩家苦苦等待,没等到国服却等来了

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

评论留言

发表评论